Στο βιβλιοπωλείο του Εθνικού Θεάτρου στο κτήριο Τσίλερ, την Τετάρτη 17 Ιανουαρίου, έγινε η παρουσίαση του βιβλίου “Πέερ Γκυντ” του Χένρικ Ίψεν, στη νέα μετάφραση του Γιώργου Δεπάστα (εκδόσεις ΣΟΚΟΛΗ), που αυτόν τον καιρό ανεβαίνει στην Κεντρική Σκηνή του Θεάτρου.. Στο πάνελ βρέθηκαν ο ίδιος ο μεταφραστής, ο καλλιτεχνικός διεθυντής του Εθνικού Θεάτρου Στάθης Λιβαθινός, ο Δημήτρης Λιγνάδης, σκηνοθέτης και πρωταγωνιστής της παράστασης και η Αθηνά Σοκόλη εκδότρια και φιλόλογος.
Ξεκινώντας την παρουσίαση, ο Στάθης Λιβαθινός, καλλιτεχνικός διευθυντής του Εθνικού Θεάτρου, μίλησε για την επιλογή του θεάτρου να ανεβάσει φέτος αυτό το “δύσκολο” έργο, που συνήθως έχει στο ενεργητικό του μια σειρά από “αποτυχημένες ενδιαφέρουσες παραστάσεις”, υποστηρίζοντας ότι η δουλειά ενός Εθνικού θεάτρου “είναι να κάνει προτάσεις και να επαναφέρει στη ζωή, σπουδαία κείμενα”
Η Αθηνά Σοκόλη, από τη μεριά της, ως φιλόλογος και εκδότρια του βιβλίου, μίλησε για τον ίδιο τον Ίψεν και την τεράστια προσφορά του στο παγκόσμιο θέατρο και τη λογοτεχνία, εξισώνοντας τον ίδιο και το έργο του )και όχι άδικα) με το έργο του Ντοστογιέφσκι .
Παίρνοντας το λόγο, ο Δημήτρης Λιγνάδης, ο οποίος σκηνοθετεί και πρωταφωνιστεί στην παράσταση, μίλησε για την τεράστια δυσκολία του εγχειρήματος, να ανταποκριθεί η παράσταση τόσο ώς “θέαμα” όσο και ως “θέματα”. Το έργο τόνισε είναι ανάλογο της δικής μας ομηρικής Οδύσσειας, και είναι εξαιρετικά επίκαιρο, μιας και περιγράφει την περιπέτεια και τα αδιεξοδα του “εγώ” του ανθρώπου. Το εγχείρημα ήταν δύσκολο: έργο πολυπρόσωπο, σε ποιητικό λόγο και με τετράωρη σχεδόν διάρκεια, καθίσταται σχεδόν αδύνατο το ανέβασμά του. Στη δραματουργική επεξεργασία, συμπυκνώθηκε η διάρκεια σε 2 ώρες και 10 λεπτά, με το εύρημα του αφηγητή, διατηρώντας αυτούσια τα μηνύματα και τα νοήματα του έργου ενώ στη νέα μετάφραση διατηρήθηκε ο εντεκασύλλαβος στίχος μένονοντας έτσι πιστή στην ποιητική φόρμα του έργου
Ο Γιώργος Δεπάστας, μεταφραστής της νέας έκδοσης, επισήμανε την άρχική άρνησή του όταν του πρωτοζητήθηκε να μεταφράσει το τεράστιο αυτό έργο, μη γνωρίζοντας δανέζικα που είναι και η πρωτότυπη γλώσσα συγγραφής του, αλλά και επισημαίνοντας το δεός του απέναντι στο ίδιο το έργο και την επίμονη και επίπονη εργασία που απαιτείτο για την αποτύπωση και απόδοση του πνεύματος και του ύφους του στην ελληνική γλώσσα. Επισήμανε ότι η δική του μετάφραση αποτελεί το “ρεζουμέ” του βιβλίου και μίλησε για τη δική του προσπάθεια να ξεφύγει από μια στείρα, αυστηρή γλώσσα και να χρησιμοποιήσει μια σύγχρονη μα καθόλου ψευτο-νεωτερίστικη. Ο ίδιος εξήρε και το νόημα του έργου: Αυτή η τεράστια περιπέτεια του Πέερ Γκυντ και κατ επέκταση του ανθρώπου, να γνωρίσει τον εαυτό του και η συνειδητοποίήση τελικά, ότι τον ανακαλύπτει μέσα στους άλλους: μέσα σε όλους τους ανθρώπους που έζησε μαζί τους, τους αγάπησε και συγκρούστηκε.
Το βιβλίο “Πέερ Γκυντ” κυκλοφορεί από τις εκδόσεις Σοκόλη και είναι διαθέσιμο στο Βιβλιοπωλείο του Εθνικού Θεάτρου,
Εθνικό Θέατρο – Κτίριο Τσίλλερ, Αγίου Κωνσταντίνου 22-24 (Σταθμός μετρό: Ομόνοια) 1ος όροφος
Τηλέφωνο: 210 5288121
Εmail: shop@n-t.gr
γράφει ο Κώστας Ζήσης