17.9 C
Athens
Σάββατο, 25 Απριλίου, 2026
Αρχική ΕΠΙΛΟΓΕΣ ΤΗΣ ΕΒΔΟΜΑΔΑΣ Το ποίημα της εβδομάδας Ποίημα της εβδομάδας για την Παγκόσμια ημέρα αγάπης – “Σ’ αγαπώ” του...

Ποίημα της εβδομάδας για την Παγκόσμια ημέρα αγάπης – “Σ’ αγαπώ” του Ράινερ Μαρία Ρίλκε

10
4399

Ράινερ Μαρία Ρίλκε, Σ’ αγαπώ
Κλείσε τα μάτια μου
Μπορώ να σε κοιτάζω
Τ αυτιά μου σφράγισ΄ τα
Να σ ακούσω μπορώ
Χωρίς τα πόδια μου μπορώ να ρθω σ εσένα
Και δίχως στόμα θα μπορώ να σε παρακαλώ

Σταμάτησέ μου την καρδιά και θα καρδιοχτυπώ με το κεφάλι
Και αν κάνεις το κεφάλι μου συντρίμμια στάχτη
Εγώ μέσα στο αίμα μου θα σ έχω πάλι

Χωρίς τα χέρια μου μπορώ να σε σφιχταγκαλιάσω
Σαν να χα χέρια όμοια καλά με την καρδιά

Σταμάτησέ μου την καρδιά και θα καρδιοχτυπώ με το κεφάλι
Και αν κάνεις το κεφάλι μου συντρίμμια στάχτη
Εγώ μέσα στο αίμα μου θα σ έχω πάλι

Σταμάτησέ μου την καρδιά και θα καρδιοχτυπώ με το κεφάλι
Και αν κάνεις το κεφάλι μου συντρίμμια στάχτη
Εγώ μέσα στο αίμα μου θα σ έχω πάλι

[Μετάφραση: Κωστής Παλαμάς]

10 ΣΧΟΛΙΑ

  1. Καλημέρα.
    Η απόλυτη αγάπη με την ψυχή και το σώμα.
    Όλα τα μέλη του σώματος αν λείπουν, μπορούν ν’ αντικατασταθούν από το αίμα και τις ασιθήσεις.

  2. ….Εξαιρετική η μετάφραση του Παλαμά (αν και δε ξέρω το πρωτότυπο, στα γερμανικά υποθέτω) και πολύ καλή η μελοποίηση του ποιήματος απο τον Παπαδημητρίου.

  3. Προς την κα Νεφέλη Παπαθανασίου.
    Καλημέρα.
    Για την καρδούλα που αφήσατε, ο Ρίλκε θα έγραφε “θα καρδιοχτυπώ με το κεφάλι”.
    Συγχαρητήρια για την ιστοσελίδα.
    Μάκης

  4. “Κλείσε τα μάτια μου
    Μπορώ να σε κοιτάζω”,
    πιθανό ν’ αναφέρεται στο όνειρο.

    Στην παραπάνω παρατήρηση για τη θέληση να σ’ αγαπώ, αναφέρεται στη λέξη μπορώ.
    Μάκης

  5. Lösch mir die Augen aus
    Rainer Maria Rilke

    Lösch mir die Augen aus: ich kann dich sehn,
    wirf mir die Ohren zu: ich kann dich hören,
    und ohne Füße kann ich zu dir gehn,
    und ohne Mund noch kann ich dich beschwören.
    Brich mir die Arme ab, ich fasse dich
    mit meinem Herzen wie mit einer Hand,
    halt mir das Herz zu, und mein Hirn wird schlagen,
    und wirfst du in mein Hirn den Brand,
    so werd ich dich auf meinem Blute tragen.
    πηγή:
    https://www.deutschelyrik.de/loesch-mir-die-augen-aus.html 10.3.2026

    Όπως βλέπουμε ο τίτλος είναι “Κλείσε μου τα μάτια” (και όχι σ’ αγαπώ).
    Όσο μπορώ να καταλάβω, η μετάφραση του Παλαμά είναι, εκτός από εξαιρετική, όπως γράψαμε, αλλά και ακριβής (με μικρές διαφορές. τις οποίες μπορούν να κρίνουν ειδικοί).
    Μάκης

  6. Οι μικρές διαφορές, προς τους ειδικούς είναι οι ακόλουθες:
    1. “Σαν να χα χέρια όμοια καλά με την καρδιά”
    Στο γερμανικό είναι “mit meinem Herzen wie mit einer Hand”
    2. To “σταμάτησέ μου την καρδιά…” επαναλαμβάνεται τρεις φορές, ενώ στο γερμανικό όχι.
    Μάκης

ΑΦΗΣΤΕ ΜΙΑ ΑΠΑΝΤΗΣΗ

εισάγετε το σχόλιό σας!
παρακαλώ εισάγετε το όνομά σας εδώ